美国女诗人与死神共乘一车的旅途,莫扎特的绝笔《安魂曲》,作曲家戈雷茨基笔下小女孩写给父母最后的留言,悼念爱人的挽歌《阿莲·都伊》……
不知道这些是啥?
这篇就来说说,那些被古墓丽影“拿来主义”的作品。
无一例外,它们的主题,非“死”即“伤”。
题图:莫扎特与他的手稿
因我无法为死神驻足,他便体贴地为我停下脚步。
《古墓丽影:暗影》发售日的最终预告里,劳拉有几句文绉绉的台词。
视频里的解说词,其实是有来历的。
资讯提供:Yuri Yang Ξ
官方英语中字视频:https://www.bilibili.com/video/av32806093
根据勤奋考证的群友 Yuri Yang Ξ 提供的信息,这些台词其实来自美国女诗人艾米丽·狄金森(Emily Dickinson)的一首诗《Because I could not stop for Death》。
在这首诗里,诗人把死神拟人化了。
诗人和死神同坐一辆马车,最后来到一栋屋子前,“屋顶,勉强可见;屋檐,低于地面”,暗指坟墓。
经过几个世纪,诗人意识到马车驶向了永恒。
以下截图取自法国SE发布的法语配音宣传片,正好是预告片里出现的全部台词(但不是全部诗句)。
完整法语中字视频:https://www.bilibili.com/video/av45406664
上面的截图里,中文翻译并没有拟人化,这是个失误。因为考证出来的时候,死鸟字幕已经做好了……所以在这里各位就脑内替换一下好了(死亡
【相关文章】
本文地址:http://www.yesbaike.com/view/144494.html
声明:本文信息为网友自行发布旨在分享与大家阅读学习,文中的观点和立场与本站无关,如对文中内容有异议请联系处理。